Blog
Como funciona a tradução para a indústria farmacêutica?

A tradução para a indústria farmacêutica é um trabalho que deve ser feito com bastante critério. Assim como qualquer área técnica, o setor farmacêutico precisa garantir a qualidade de seus produtos, seguindo rigorosas exigências e regulamentações. Por isso, o trabalho de tradução deste setor está ligado a bastante critério e atenção.

Neste sentido, é importante ressaltar que o trabalho de tradução precisa ser feito com especialistas técnicos do idioma. Isso por se tratar da área de saúde, onde os produtos possuem características únicas no mercado e funções muito específicas. Ainda, a prescrição e posologia têm de ser bem entendidas, devido aos riscos com a saúde e vida humanas.

Quais os materiais que pedem por tradução na indústria farmacêutica?

Há um aumento na internacionalização dos produtos das grandes empresas farmacêuticas. Com isso, a procura por serviços de tradução especializadas nessa área também tem crescido. A principal necessidade deste serviço se deve à estreita relação das instituições da área médica e de drogaria em trabalhos de pesquisa. Ainda, também se destacam as áreas registro e distribuição dos produtos.

Não são apenas os medicamentos e a forma de utilizá-los que necessitam de tradução.

Vários formatos de conteúdo e material da área também precisam ser traduzidos de maneira específica. Dentre eles, podemos citar:

  • Os panfletos farmacêuticos;

  • Artigos para publicação em revistas especializadas;

  • Registos de patentes;

  • Documentos relacionados aos ensaios clínicos;

  • Farmacopeias;

  • Monografias de produtos;

  • Pareceres científicos.

Ou seja, a tradução para a indústria farmacêutica é um trabalho exigente e com grande nicho de atuação.

Sendo assim, é essencial traduzir estes materiais com rigor e especificidade. Isso garante segurança ao consumidor final, que pode contar com um produto final de tradução confiável e de qualidade.

A importância da tradução para a indústria farmacêutica

A internacionalização de produtos faz com que a necessidade pela tradução em vários idiomas seja essencial para diversos produtos. E essa é uma afirmação válida para todas as áreas - inclusive a indústria farmacêutica. Porém, ao se tratar de questões que envolvem saúde, essa importância passa a ser ainda maior.

Para acompanhar o avanço e alcance de produtos farmacêuticos em inúmeras regiões do mundo, a tradução para a indústria farmacêutica também precisa passar por esse processo. Assim, essa ação é conquistada com maestria quando há uma parceria entre a indústria farmacêutica e a empresa de tradução.

A dificuldade da tradução para a indústria farmacêutica

A linguagem farmacêutica é extremamente técnica. Dessa forma, há a necessidade de contar com empresas de tradução que ofereçam serviços especializados na área. Assim, será mais fácil e seguro responder às necessidades de empresas e instituições públicas. Porém, essa pode ser uma grande dificuldade enfrentada pelas empresas de tradução.

Isso porque existem compostos de um produto não existente em certas regiões, por exemplo. Para isso, o tradutor profissional deve possuir um grande conhecimento técnico sobre a área. Esse conhecimento abrange questões que envolvem a terminologia médica, efeitos colaterais, legislação do país em questão, terminologia química, descrição de composição de cada produto, entre outros.

Também é importante ressaltar que, além de precisa e correta, a informação traduzida precisa estar clara. Ou seja: adaptada a todos os seus possíveis destinatários. Por isso é tão importante que essa ação seja realizada por pessoas com profundo conhecimento na área. Somente assim o produto final chegará ao consumidor com a qualidade necessária e garantirá que esse seja seguro para o uso, aumentando a credibilidade da empresa.

Você conhecia toda essa importância e dificuldade enfrentada para garantir uma tradução impecável para a indústria farmacêutica? Comente e compartilhe conosco sua opinião sobre o assunto.

Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Com o avanço tecnológico e o acesso ao mundo da internet, muitas pessoas buscam resolver por conta própria muitas das questões que lhe surgem. No campo linguístico não é diferente. Isso porque as ferramentas de tradução se tornaram grandes aliadas daqueles que desejam traduzir ou compreender termos específicos no idioma desejado. Contudo, existem situações em que o mais interessante ainda é contar com um apoio de tradução profissional.

Assim sendo, listamos abaixo algumas situações onde as ferramentas de tradução são bem aceitas. Ainda, também selecionamos ocasiões em que contar com uma empresa especializada é a melhor opção, destacando as vantagens e desvantagens de cada um. Confira!

Quando utilizar as ferramentas de tradução?

Primeiramente, é importante entender que ferramentas de tradução são aquelas que permitem que o próprio indivíduo realize esse serviço. Para isso, ele pode utilizar sites específicos, aplicativos ou algum sistema de crowdsourcing.

Ps.: O crowdsourcing é o serviço utilizado pela Wikipédia, por exemplo. Significa que o trabalho será delegado a uma ou várias pessoas. Este sistema pode até ser útil em algum momento. No entanto, o mesmo não garante a qualidade e a credibilidade de um serviço profissional.

Vantagens de se utilizar as utilizar ferramentas de tradução

As ferramentas de tradução podem ser um auxílio quando se pretende entender o aspecto geral de um material. Por exemplo: quando o objetivo é traduzir palavras ou textos não muito complexos, e palavras no seu sentido literal, o Google Tradutor - ou demais tradutores e ferramentas - podem dar conta do recado.

Outra função positiva, é que, geralmente, também podem ser utilizadas como dicionário, Isso porque, ao escrever uma palavra e solicitar a resposta, aparecerão opções de tradução. Também, as ferramentas de tradução são úteis para descobrir outras palavras que poderão ser utilizadas na frase pretendida.

Ainda, é possível baixar gratuitamente alguns aplicativos com estas ferramentas com a facilidade de utilização em dispositivos móveis.

Assim sendo, há sim, vantagens em se utilizar as ferramentas de tradução disponíveis. Destacam-se o auxílio na compreensão do sentido de palavras e textos simples em diversos idiomas. Também, merece destaque a facilidade do acesso aos aplicativos. Ainda, as ferramentas de tradução podem ser uma solução prática e dinâmica para situações do dia a dia, como verificar as opções de tradução para determinada palavra ou mensagem.

Desvantagens em se utilizar as Ferramentas de Tradução

As ferramentas de tradução podem representar, em um primeiro momento, uma economia para a pessoa que deseja traduzir um material. Afinal, não será necessário contratar uma empresa ou tradutor especializado na função. Porém, é preciso estar ciente de que, ao traduzir um material ou texto utilizando apenas as ferramentas de tradução, algumas etapas poderão ter sido excluídas do processo. Com isso, a tradução poderá ter seu sentido de compreensão incompleto.

Uma das ferramentas mais utilizadas para a tradução - o Google Tradutor - pode ser um problema por traduzir a frase ou texto ao pé da letra. Ou seja, de modo literal. Isso pode ser extremamente negativo. Isso porque a tradução literal de uma palavra específica, sem ser considerado o contexto da mensagem, pode passar a ideia contraria do que se pretende.

Outro problema a ser considerado nessas ferramentas é a falta de vocabulários de gírias e expressões utilizadas no dia a dia. Dessa forma, ao utilizar uma tradução errônea pode acabar por comprometer o conteúdo e até a qualidade do trabalho desenvolvido.

Quando buscar a tradução profissional?

A escolha entre os ferramentas de tradução automática ou a tradução profissional é definida de acordo com a finalidade do texto traduzido. A tradução realizada profissionalmente assegura um texto preciso. Ao mesmo tempo, também proporciona uma leitura fluída e natural, como se o texto tivesse sido originalmente escrito naquele idioma. Isto porque, a tradução realizada por profissionais assegura a coesão bem como a coerência do texto.

Quando a finalidade para a qual o conteúdo traduzido exigir este nível de qualidade, a melhor opção é optar pelo serviço profissional.

Uma tradução de qualidade contempla, entre outras coisas, expressões próprias de cada idioma, características culturais e regionais. Um exemplo disso pode ser observado na própria língua portuguesa. Afinal, o mesmo idioma que é falado na América Latina apresenta significativas variantes quando comparado ao português falado na Europa.

Estas variações e nuances linguísticas passam batidos quando a tradução é feita pelas ferramentas automáticas. Já, ao ser realizada por um profissional, esse problema não acontece. No fim, é assegurado um material mais fluido e com maior credibilidade.

Vantagens da tradução profissional

A qualidade final do material traduzido é seguramente o principal ponto positivo da contratação de um serviço profissional. Um profissional de tradução, além do preparo prévio e da experiência linguística e cultural, é especialista na área que traduz.

Assim sendo, uma tradução profissional confere a segurança de que a mensagem será transmitida de forma correta. Assim são reduzidas as possibilidades de erros e imprecisões textuais, evitando prejuízo e retrabalho.

Afinal, o responsável pela tradução possui grande know how no assunto.

Desvantagens da tradução profissional:

O serviço de tradução profissional requer tempo, estudo e pesquisas. Ainda, há a necessidade do Know How de um profissional, ou seja, requer investimento financeiro. Além deste aspecto, dependendo do complexidade do material a ser traduzido, o serviço pode demandar um tempo maior do que apenas a utilização de ferramentas de tradução automática, a exemplo do Google Tradutor.

E quanto a você, precisa traduzir algum material? Para isso, vai utilizar alguma ferramenta de tradução automática ou contratar um serviço de tradução profissional? Se estiver com alguma dúvida, entre em contato.

O que observar na escolha de uma empresa de tradução?

São várias as ocasiões nas quais precisamos de uma empresa de tradução. Isso porque a tradução de um texto não consiste na mera transferência literal de palavras para o idioma desejado. Se fosse apenas isso, o Google Tradutor resolveria o problema.

Na verdade, a mensagem do texto traduzido precisa fazer sentido ao leitor. Assim, é preciso que seja mantida a coerência e sejam respeitadas as características culturais do idioma de destino. Além disso, a tradução precisa soar natural, e fluida. Por fim, isso causa ao leitor a impressão de que o texto foi escrito em sua própria língua.

Assim sendo, além do profundo conhecimento do idioma, um serviço de tradução requer larga experiência e expertise. Portanto, contar com o auxílio de uma empresa especializada na área de tradução pode ser a melhor saída. Porém, você sabe em quais fatores deve prestar atenção na hora de contratar? Confira nossas dicas e acerte em cheio na escolha:

Aspectos importantes na hora de contratar uma empresa de tradução:

1. Procure uma empresa com uma equipe especializada

Para traduzir um material com alto nível de qualidade, é preciso que a empresa tenha uma boa equipe de profissionais. Isso é válido para as etapas de tradução, edição, revisão final e editoração do material, entre outros.

Além do aspecto técnico, uma empresa de tradução deve disponibilizar ao cliente uma equipe de suporte treinada, multidisciplinar e completa. Deve ser capaz de oferecer uma experiência de qualidade ao usuário através de um processo eficiente e humanizado. Ou seja: que demonstre disposição para tirar dúvidas, resolver problemas e que tenha um SAC fácil de ser encontrado.

2. Cumprimento de prazos

Uma empresa de tradução que se preze, garante que o material traduzido será entregue dentro do prazo estabelecido. É claro, sem prejuízo à qualidade do serviço. Assim sendo, tão importante quanto a qualidade da tradução, é preciso respeitar o prazo de entrega.

3. Flexibilidade para assegurar um serviço personalizado

Cada usuário de serviços de tradução possui uma necessidade diferente. Diante deste fato, a empresa deve se adequar a especificidade do cliente. Assim, oferecendo um serviço personalizado e proporcionando a melhor solução linguística disponível no mercado de acordo com cada perfil.

Também, pode utilizar todo o seu know how para explicar ao cliente o motivo de a tradução ser feita daquela maneira - principalmente em questões que envolvem documentos, por exemplo, que precisam seguir as normas de cada idioma.

4. Disponibilidade em traduzir materiais dos mais diversos formatos

Uma empresa de tradução não deverá ter problemas com o formato dos arquivos enviados. Isso porque, em sua equipe e infraestrutura, contará com máquinas e profissionais muito bem qualificados. Assim, seja qual for o formato do seu documento (PDF, JPG, PNG, DOC, XLS, PPT, entre outros), ele deverá ser entregue traduzido e diagramado com o layout fiel ao arquivo original.

5. Possibilidade de revisão do serviço - sem custo adicional

É possível que, após a entrega, o cliente solicite alguma alteração na forma, estilo da linguagem ou questões terminológicas. Nestes casos excepcionais, a empresa contratada deve mostrar-se disposta para fazer a adequação necessária sem cobranças extras.

Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?

A tradução de conteúdo de uma área específica não é tarefa simples, seja qual for o idioma pretendido. Este é um fato que vem à mente na hora de realizar a tradução de manuais técnicos.

sso acontece porque a linguagem técnica exige terminologia específica. Por exemplo, a terminologia adotada na medicina nuclear é bastante distinta da utilizada na indústria petrolífera. Existem termos, expressões e jargões muito particulares que devem ser observados neste tipo de tradução.

Portanto, a linguagem técnica específica deve se fazer presente neste tipo de tradução para que usuário final não encontre dificuldades de compreensão. Então, como traduzir manuais técnicos? Confira as dicas.

Como é feita a tradução de materiais técnicos?

Traduzir material técnico exige, além de amplo conhecimento do idioma, especialidade técnica na área. Portanto, o ideal é que este tipo de tradução seja realizado por um profissional experiente e altamente especializado. Isto porque, o profissional de tradução precisa dominar a terminologia específica. Ou seja, deve saber selecionar os termos mais apropriados que são utilizados na área.

Assim, ele é capaz de assegurar uma tradução precisa. Mesmo garantindo a qualidade técnica, este tipo de tradução deve ser didática. Afinal, o objetivo é oferecer ao usuário uma fácil compreensão. Além disso, uma empresa especializada para fazer este tipo de serviço submete a tradução a importantes etapas. Por exemplo: a revisão técnica e textual e a edição final.

Essas etapas garantem a qualidade e especificidade da tradução. Passam pelo olhar criterioso de pessoas qualificadas e uso de ferramentas terminológicas próprias. Assim, são minimizadas as chances de erros textuais e de contexto.

Por fim, é importante ressaltar que, ao contar com um serviço profissional de tradução, os prazos serão respeitados. Dessa forma, a empresa contratante do serviço tem a oportunidade de focar sua atenção à outras questões ou prioridades. Isso tudo com a segurança de que receberá, dentro do tempo acordado, o material traduzido com eficiência e profissionalismo.

A Importância da tradução de manuais técnicos com profissionalismo

Ter uma tradução de materiais técnicos qualificada é essencial para a estratégia de vendas de uma empresa. Isso porque esse tipo de material impacta diretamente no sucesso e lucro almejados. Afinal, garante que o cliente tenha uma melhor experiência e satisfação na utilização correta do produto adquirido.

Um exemplo disso é: quando o cliente adquire um produto com o manual de instruções traduzido adequadamente dentro dos padrões e estruturas da língua, tende a sentir-se seguro quanto à utilização daquela marca. Fica, para ele, claro que a empresa está preocupada com a sua satisfação e segurança. Por ser esse um grande diferencial na hora da compra, a empresa deve estar atenta à sua estratégia de vendas e incluir a ação de tradução profissional e técnica em sua rotina.

Um manual bem traduzido dá credibilidade e confiança para a empresa, porém, uma tradução deficitária pode levar ao seu comprometimento. Um produto que precise de cuidados específicos, por exemplo, pode resultar em acidentes, alergias ou até mesmo falha técnica. Por isso, contar com uma equipe experiente na hora de realizar uma tradução de manuais pode ser um grande diferencial para o sucesso da empresa.

Contando com um auxílio profissional na hora da tradução do manual

A contratação de uma empresa especializada para a tradução do manual técnico a preocupação da companhia com o cliente. Sim, porque oferecer algo útil é bem mais do que colocar o produto nas mãos do consumidor. Também, é essencial proporcionar à ele uma compreensão correta da finalidade e utilização do item por meio do Manual de Instruções.

E a melhor maneira de fazê-lo é com o auxílio de pessoas especializadas, que conheçam e utilizem de terminologia específica para a área desejada.

Precisa de auxílio para traduzir manuais técnicos? Entre em contato conosco e tenha a tranquilidade de contar com uma equipe preparada e eficiente para atender à sua demanda.

4 situações para explorar a transcrição de áudio

Resumidamente, a transcrição de áudio nada mais é do que passar um conteúdo falado para escrito. Isso tudo mantendo a fidelidade do que foi dito pelo orador. Assim sendo, o material final possui exatamente as mesmas falas contidas no áudio, porém, oferece maior facilidade para ser analisado.

Assim sendo, existem algumas situações em que investir em uma transcrição de áudio adequada pode ser a melhor solução disponível. Aqui, separamos 4 vezes em que contar com a transcrição de áudio profissional pode ser a melhor opção:

4 situações em que a transcrição de áudio é útil

1. Poupar o tempo

Em projetos de pesquisa, a transcrição de áudio é essencial para poupar o tempo do estudioso. Isso porque, ao transcrever um material, há uma grande otimização do tempo. Geralmente, é seis vezes mais rápido para entender um conteúdo escrito do que um conteúdo oral.

2. Fixar o que foi dito

As pessoas possuem uma grande memória visual. Assim sendo, apenas ouvir uma aula é uma coisa; contar com a transcrição de áudio desse mesmo material é outra. E essa ação pode ser levada para outros âmbitos: palestras, discursos, apresentações…

Assim como dito no tópico anterior, ao utilizar a transcrição você poupa o tempo - e, mais do que isso, fixa melhor aquilo que foi dito.

3. Oficializar o discurso

O que está no papel é oficial. Assim sendo, a transcrição de áudio é importante para oficializar discursos, ação essencial para processos criminais, por exemplo. Porém, é importante ressaltar que, para o meio jurídico, é indicado que a transcrição de áudio seja feita de maneira literal. Ou seja, é preciso que ela registre em texto exatamente tudo aquilo que está sendo dito. Inclusive erros de fala, pausas, possíveis hesitações e gaguejos, entre outros. Esses detalhes podem passar despercebidos por algumas pessoas, porém, são essenciais para um júri concluir suas decisões.

4. Facilitar o compartilhamento de informações

Ao transcrever um material, a sua divulgação se torna mais acessível. Assim, ele pode ser utilizado para a divulgação em plataformas que não suportam o áudio, como jornais e revistas.

Pense que você fez uma entrevista importante, que durou horas. Compartilhá-la assim, em áudio, de maneira bruta, exige tempo e suporte. Porém, ao fazer a transcrição, será muito mais fácil compartilhar essas informações em diferentes canais de comunicação.

Investindo em uma transcrição de qualidade

Com esses quatro tópicos, é possível compreender que a transcrição de áudio oferece várias vantagens para aqueles que investem nesse serviço. Ainda, vale lembrar que já existem ferramentas automáticas que fazem a transcrição de áudio. Porém, para garantir o profissionalismo e autoridade na transcrição, fazê-la de maneira manual ainda é a ação que entrega maior credibilidade naquilo que foi passado para o papel.

- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Ainda, não foi criado um conversor automático que consiga substituir de maneira adequada o trabalho de um bom transcritor. Assim sendo, se o objetivo da transcrição de áudio é apenas para assuntos não oficiais ou esboço, apostar nas ferramentas automáticas é uma saída. Porém, se há a necessidade de garantir um material final de mais qualidade, é importante contar com o trabalho de um profissional, que garanta a veracidade do material.

Precisa fazer a transcrição de áudio, mas possui dúvidas no assunto? Então entre em contato conosco!

Como fazer a tradução de artigos científicos?

Fazer a tradução de artigos científicos é uma ação que demanda tempo, conhecimento e precisão. Normalmente, essa é uma área que exige cuidados específicos de acordo com cada tema e necessidade do autor do artigo.

É importante lembrar que a produção de um artigo científico é demorada. Envolve documentação de processos, pesquisa, leitura e, dependendo da área, experiências empíricas. Assim, para garantir que esse artigo tenha o mesmo peso em outro idioma, é essencial garantir a excelência na tradução de artigos científicos.

Se você precisa traduzir um artigo, destacamos 3 formas bastante utilizadas. Confira quais são e opte pela que melhor se adequa à sua necessidade:

- Confira: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?

3 formas de fazer a tradução de artigos científicos

1. Ferramentas de tradução

A primeira forma de fazer a tradução de um artigo é por meio de ferramentas automáticas. Apesar de citá-las aqui, ressaltamos que essa forma de tradução não é a mais recomendada para trabalhos profissionais. As ferramentas de tradução são ótimas para resolver dúvidas pequenas e do dia a dia, porém, para a tradução de artigos científicos, deixam muito a desejar.

Hoje já existem ferramentas de tradução pagas e que melhoram a cada dia. Porém, ainda não chegam perto do trabalho de um profissional que estudou e possui grande conhecimento de idiomas.

Assim sendo, as ferramentas de tradução podem ser utilizadas para a tradução do seu artigo científico? Podem. É recomendado fazer isso? Não, pois o trabalho científico demanda de uma tradução bastante específica e cuidadosa no sentido de termos e área de estudo. Também precisa passar por uma revisão feita por um profissional da área de estudo selecionada. Somente assim, poderá ter a certeza de um trabalho qualificado e com o nível de excelência esperada.

- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

2. Tradutor freelancer

Você também pode contratar um tradutor freelancer para desempenhar o papel da tradução. Geralmente, esse é um profissional que possui grande conhecimento sobre os idiomas a serem trabalhados. Ainda, costuma oferecer o trabalho de tradução com um bom custo benefício.

Porém é importante prestar atenção redobrada ao contar com o serviço de um freelancer. Assim, confira se ele possui boas indicações e se há a necessidade de resolver alguma documentação ou burocracia - como CNPJ, por exemplo. Por vezes pode ser necessário que seja feito um contrato de trabalho.

Também, lembre-se que o freelancer trabalha por conta própria. Ou seja: não há um segundo profissional para avaliar e validar a tradução realizada. Por isso, se optar por esse formato de tradutor, garanta que ele realmente possua boas referências.

3. Empresa de tradução

Sem dúvidas, a empresa de tradução é a opção que garante o trabalho com resultado mais profissional. Com prazo de entrega pré-estipulado e uma equipe responsável, o artigo científico que for traduzido por uma empresa especializada deve ser impecável.

Ainda, para traduções mais complexas, o cliente pode exigir a tradução reversa. Esse é um trabalho que envolve dois profissionais no processo. Assim, ambos validam as traduções e garantem que o material final esteja com todos os detalhes corretos. Assim sendo, cabe ao autor do artigo buscar por uma empresa que ofereça as melhores condições e cumpra as exigências do escritor: idioma a ser traduzido, prazo, preço, entre outros.

Precisa fazer a tradução de artigos científicos? Então entre em contato conosco e tire suas dúvidas sobre o assunto!

Conheça os tipos de tradução

Traduzir um material, seja um documento, texto, artigo ou outro conteúdo, é uma ação que exige conhecimento, pesquisa, prática e tempo hábil. Mas você sabe quais são os principais tipos de tradução que existem? Aqui, citaremos 4 tipos de tradução. Confira quais são e a importância deles para garantir a autoridade e credibilidade nos seus documentos.

- Veja também: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?

Quais são os tipos de tradução?

Tradução livre

A Tradução Livre, como o nome sugere, é uma tradução menos rebuscada. Assim, ela é ser utilizada para fins não oficiais. Exemplos clássicos de tradução livre que observamos no nosso dia a dia são os nomes de obras, séries, livros, filmes e traduções publicitárias. Nessas traduções, é necessário preocupar-se mais com o contexto cultural do público que vai receber o texto traduzido do que com a tradução literal de cada palavra.

Por exemplo, o tradicional filme “Bonequinha de Luxo” na versão original em inglês, se chama “Breakfast at Tiffany's”. Sua tradução literal deveria ser “Café da Manhã na Tiffany's”. Aqui, foi feita uma tradução livre do título dessa obra, para se adequar ao contexto.

Versão

Fazer a versão de um texto ou documento traduzir determinado texto para uma língua estrangeira. Assim como acontece nos outros tipos de tradução, o material vertido para uma língua estrangeira deve possuir todas as interpretações e sentidos observados no idioma nativo.

Ainda, enquanto o termo “tradução” é utilizado para se referir a materiais em idioma estrangeiro que deverão ser traduzidos para a língua nativa, o conceito “versão” é o contrário. Ou seja: são textos nativos vertidos para um idioma estrangeiro.

Tradução técnica

A tradução técnica é aquela especializada materiais técnicos. Assim sendo, é uma tradução que exige grande conhecimento específico sobre o assunto a ser traduzido. A tradução técnica exige que cada terminologia seja utilizada de maneira consistente e correta.

Aqui, uma única palavra mal utilizada pode prejudicar um processo ou até mesmo implicar na reprovação de determinado projeto, dependendo da situação. Além do conhecimento específico, para realizar traduções técnicas com a precisão requerida, é essencial que o tradutor tenha domínio na área específica, para que seja competente na transposição de termos equivalentes nos respectivos idiomas.

É importante ressaltar que dentro do conhecimento específico estão incluídos o entendimento de jargões, aqueles termos e expressões exclusivas naquela área. Também, a tradução técnica requer conhecimento de símbolos, formatações, conotações e nuances culturais para várias palavras e expressões.

- Complemente a leitura com: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?

Tradução juramentada

Toda vez que for necessário traduzir um documento com validade legal, você precisará recorrer à tradução juramentada. Ainda, como o idioma oficial do Brasil é a língua portuguesa, todos os documentos estrangeiros precisam, obrigatoriamente, de tradução oficial para o nosso idioma. E essa tradução deve ser feita de maneira juramentada.

É importante ressaltar que esse tipo de tradução é exigido para documentos de várias naturezas: processos, contratos sociais, procurações, demonstrações financeiras, documentos apresentados em processos judiciais, entre outros. Para garantir a credibilidade e segurança, esse formato de tradução só pode ser realizado por um tradutor juramentado. Ou seja, um profissional habilitado e autorizado por órgão público para exercer essa função.

Agora você conhece 4 tipos de tradução

Esses 4 importantes tipos de tradução podem ser essenciais para a sua vida pessoal ou profissional. Para garantir que o trabalho seja bem feito, não hesite em procurar um tradutor ou uma empresa especializada no assunto. Assim, você terá a garantia de um material coerente e qualificado.

Ainda, vale ressaltar que existem inúmeros outros tipos de tradução. Com certeza, há um formato que mais se adeque às suas exigências e necessidades, independentemente de quais forem.

Precisa de uma tradução? Então entre em contato, temos a melhor solução para você!

Tradução de site: quais os cuidados ao tornar o site da sua empresa bilíngue

Você já pensou em investir na tradução de site da sua marca? Assim, a sua empresa poderá oferecer materiais acessíveis em mais idiomas e, com isso, se tornar uma companhia globalizada e disposta a aumentar sua autoridade. E essa pode ser uma estratégia interessante para a sua companhia.

Afinal, já são inúmeras as empresas que já investem na tradução de site. Isso acontece porque o mundo está cada vez mais globalizado. Dessa forma, há a diminuição de barreiras de comunicação. Assim, poder se comunicar com leitores e possíveis clientes ao redor mundo é uma ação importante para empresas que estão em busca de reconhecimento e expansão. Mas como fazer a tradução de site? Confira quais são os desafios a serem enfrentados e cuidados a serem tomados para acertar na tradução com profissionalismo e autoridade.

- Veja também: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?

Qual a importância de ter um site bilingue?

É claro que falantes nativos de outras línguas podem ter bom conhecimento do português. Mas, ao oferecer um material na sua língua natal, a empresa cria maior empatia e proximidade com o visitante do site. Essa é uma maneira que a companhia tem de mostrar que possui interesse e pensa nesse público.

Ainda, ao oferecer um site em outros idiomas, também é comum que outras pessoas que falam aquela língua passem a visitar o seu site. É a partir de então que podem surgir novas parcerias, clientes e demais oportunidades efetivas de negócios.

Também, uma empresa que oferece a função de outros idiomas em seu site apresenta uma imagem de profissionalismo. Mesmo que ainda não tenha expandido seus horizontes para o mercado internacional, ela mostra que há essa ambição. E isso gera maior credibilidade frente ao mercado. Ou seja: investir na tradução de site pode ser uma boa opção para a sua marca. Mas quais cuidados tomar nesse processo? Confira.

Como fazer a tradução de site?

Agora que você já entendeu a importância de ter um site traduzido para outro idioma, confira como fazer isso de maneira adequada:

Esqueça as traduções automáticas

O Google Tradutor é uma ótima opção para quando você precisa tirar dúvidas rápidas e informais. Porém, tratando-se do site da sua empresa, tanto ele - quanto outras ferramentas automáticas - nunca devem ser usadas como base na tradução.

Isso acontece porque os tradutores instantâneos fazem essa ação de maneira literal. Assim, é comum que certas expressões, jargões e construções de frases fiquem mal entendidas quando traduzidas por essas ferramentas. Termos técnicos também exigem um cuidado especial. Nesse cenário, uma palavra errada pode mudar completamente o sentido da sua frase. O resultado? Menor credibilidade para a sua empresa.

- Você também pode se interessar por: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Invista na qualidade das traduções

Se você pretende oferecer a tradução de site, invista em um material final completo e qualificado. Assim, é essencial que o seu endereço virtual tenha a mesma qualidade de informações em todos os idiomas. Assim, nenhum usuário se sentirá desprestigiado. Se a sua empresa quer expandir a atuação, pense que uma página bem traduzida é um investimento, e não um custo.

A tradução de um site é uma prática que tornará o endereço mais atrativo, poderá aumentar o seu público e fazer com que suas chances de conquistar novos clientes aumentem.

Precisa investir na tradução de site da sua marca? Ficou com alguma dúvida no assunto? Entre em contato com a Celinga!

Quais são as desvantagens em usar um site de tradução?

São várias as situações em que é necessário traduzir um material. Nesse cenário, é comum recorrer aos sites de tradução para entender melhor sobre o que se trata aquele documento.

Essas ferramentas, apesar de serem dinâmicas e ótimas soluções para resolver questões cotidianas, podem deixar a desejar quando é preciso traduzir com maior precisão. Assim sendo, aqui separamos 3 desvantagens em utilizar apenas um site de tradução para compreender o material em outro idioma. Confira:

- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

3 desvantagens em utilizar um site de tradução

1. Problemas para compreender gírias e expressões de língua falada

O idioma é algo que está em constante evolução. Ainda, apesar de a mesma língua ser falada em várias regiões diferentes, é comum que hajam mudanças de expressões e gírias de acordo com a localidade. Assim sendo, é comum que o site de tradução não acerte na tradução exata das frases. Isso porque ele entenderá a forma literal do que foi escrito, ou seja, não interpretará como gíria.

Por exemplo, a frase “Eu não vou bater boca com ela” será traduzida como “I’m not going to mouth her”. Porém, a tradução mais indicada para essa frase seria algo como “I’m not going to have an argument with her”. Metáforas e ironias também não costumam ser compreendidas pelo tradutor automático.

2. Qualidade duvidosa

Caso seja necessário traduzir um material para fins profissionais e oficiais, não é indicado recorrer ao site de tradução. Isso porque, apesar de ser eficiente para tirar dúvidas e compreender o sentido de uma frase, a qualidade final do material traduzido pelo site de tradução é duvidosa.

3. Falta de conhecimento sobre a cultura local

O inglês, por exemplo, foi considerado em 2016 como o idioma oficial de 52 Estados presentes na ONU. Porém, basta levar em consideração os Estados Unidos e a Inglaterra - dois países em que a língua inglesa é a oficial - para compreender que existem várias mudanças entre o que é falado em cada local. Essa mudança não é observada pelo site de tradução e, no final, pode resultar em um material de baixa qualidade.

Por estas razões, é essencial ter em mente que palavras e expressões que carregam uma bagagem cultural não serão traduzidas com qualidade por uma máquina ou software. Portanto, é fundamental que a tradução seja feita por um tradutor humano, especializado e com capacidade de compreensão.

- Confira: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?

E então, quando usar um site de tradução?

O site de tradução é um sistema incrivelmente útil e ágil. Porém, para a realização de traduções técnicas profissionais, optar por essa saída nunca é a melhor escolha. A dica é utilizar um site de tradução para questões estritamente cotidianas e que não precisam ser exatas.

Pode-se recorrer ao site de tradução para a compreensão geral de um assunto ou documento, compreender a letra de uma música, conversar de maneira rápida e informal com algum nativo de outro idioma, entre outros. Também, para dúvidas que precisam ser solucionadas de maneira dinâmica e que não contenham expressões idiomáticas da língua falada, o site de tradução pode ser uma boa saída.

Está precisando de um serviço de tradução profissional? Então entre em contato conosco!

Como é calculado um orçamento de tradução?

Precisa traduzir um material, mas não sabe como é feito o orçamento de tradução para documentos? Então saiba um pouco mais sobre esse assunto e entenda como é feito o cálculo para situações específicas. Ainda, você pode conferir a tabela oficial do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) para ter uma base do valor a ser cobrado para a sua tradução.

- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Como funciona o orçamento de tradução?

Para entender o quanto custará o trabalho do tradutor profissional, é preciso conhecer alguns conceitos da área. Ainda, é importante saber que existem algumas formas de precificar esse trabalho, assim, cada empresa pode optar pela solução que acredita ser mais condizente com o seu serviço. Aqui, destacamos 4 formas de podem determinar o orçamento de tradução:

1. De acordo com o número de caracteres

O orçamento de tradução pode ser baseado no número de caracteres do documento em questão. É a forma mais utilizada em traduções digitais, esse tipo de tradução pode ser calculado com ou sem espaçamento, a critério de cada empresa.

2. De acordo com a lauda

O método de valor cobrado por caracteres é, geralmente utilizado juntamente com outro cálculo, chamado "lauda". No geral, o orçamento nesse formato é feito da seguinte maneira:

A lauda é diferente de página. A lauda é um termo que tem origem nas colunas de publicação de jornais impressos. Ela teve sua utilização adaptada às leituras de jornais e publicações digitais. Atualmente, é utilizada no sentido de indicar uma folha digitada pelo tradutor com determinado número de linhas ou caracteres.

Esta forma é a mais empregada na tradução juramentada e literária. Para a tradução literária, leva-se em consideração 30 linhas com 70 caracteres cada uma. Isso equivale a, aproximadamente, 2.100 caracteres contando os espaçamentos. Já uma lauda com tradução juramentada, mais exigente em termos de regras, costuma ser composta por 25 linhas com 50 caracteres cada, ou, aproximadamente, 1.250 caracteres, com os espaçamentos já incluídos.

Sendo assim, pode ser vantajoso a utilização da métrica "lauda" em vez de página. Isso porque ela é capaz fazer uma contagem mais real da quantidade de texto a ser traduzido. O valor da lauda pode variar de acordo com a complexidade do texto. Assim, ela é estabelecida por cada empresa de tradução especializada ou entidades, a exemplo do Sintra.

3. De acordo com a quantidade de palavras

É possível também, calcular o valor de uma tradução, de acordo com o número de palavras contidas no documento. É o método mais utilizado para traduções em geral, onde multiplica-se o número total de palavras pelo valor cobrado por cada uma.

4. De acordo com a complexidade envolvida

Muito embora o método de cobrança utilizado para traduções seja pré definido por laudas, palavras, entre outros, é importante ressaltar que o valor total é definido de acordo com a complexidade de cada documento.

Também, o valor pode variar de acordo com o prazo. Por isso, traduções técnicas, juramentadas, de artigos científicos, bem como as transcriações e processos de transcrição de áudio e vídeo podem ser cobradas de maneiras distintas.

- Confira: 4 situações para explorar a transcrição de áudio

Dica extra:

Para ter uma noção do quanto você deverá investir no orçamento de tradução, faça uma pré conferência do seu artigo. Os próprios sistemas do Word e do Google Docs oferecem ferramentas que permitem que você saiba qual a quantidade de palavras e caracteres no seu documento. Assim, é possível ter uma ideia prévia de qual será o valor aproximado de tradução.

Lembre-se também que a determinação do orçamento de tradução também pode variar de acordo com a especificidade, tamanho do documento e prazo de entrega. Todas essas questões devem ser previamente acordadas com o tradutor ou a empresa especializada.

E você, precisa fazer um orçamento de tradução? Então entre em contato conosco e peça o seu!

O que é tradução reversa?

Empresas que oferecem o serviço de tradução costumam ter, em seu leque de opções, a tradução reversa. Mas você sabe o que é isso? Então confira nosso artigo e entenda se essa é uma boa opção de tradução para você.

- Veja também: Conheça os tipos de tradução

Afinal, o que é tradução reversa?

A tradução reversa também pode ser conhecida como back translation. Ela é uma modalidade de tradução consideravelmente recente e, por isso, não conhecida por todos. Esse formato de tradução envolve a participação de dois tradutores profissionais e exige um processo de validação mais amplo do que o comum. Sua metodologia pode ser resumida em três etapas distintas.

As três etapas da tradução reversa:

Primeira etapa

Nessa etapa, o primeiro tradutor especializado faz o serviço de tradução, criando um segundo documento.

Por exemplo: é feita a tradução de um artigo do inglês para o português.

Segunda etapa

Aqui entra o segundo tradutor, que recebe o documento já traduzido e, então, faz a tradução reversa. Ou seja: ele recebe o documento em português e o traduz para inglês.

Terceira etapa  

Então, são comparados os três documentos. Nesse exemplo, são avaliados:

  • O artigo original em inglês;

  • O traduzido para português;

  • A versão final traduzida novamente para o inglês.

Caso as duas versões do documento em inglês estejam semelhantes, pode-se concluir que a tradução está correta. No entanto, se existirem diferenças relevantes entre os documentos um e três, significa que será necessário que sejam feitas adaptações no material final.

Quando devo recorrer à tradução reversa?

A tradução reversa é um método de tradução que exige maior trabalho e tempo. Porém, representa maior garantia e credibilidade no material final. Assim sendo, esse é um serviço que deve ser utilizado em situações formais, que peçam por um um material impecável.

A área voltada ao conhecimento - como pesquisas e artigos científicos, - já utiliza muito a tradução reversa. Isso acontece porque a back translation garante excelente consistência nas informações em todos os idiomas em que são apresentadas as pesquisas.

A área da saúde também utiliza constantemente a tradução reversa em sua rotina. Esse é um método indicado pela Organização Mundial da Saúde (OMT) como uma boa prática para traduções médicas. A back translation é entendida como um mecanismo extremamente positivo para as traduções de diagnósticos e questionários internos. Também, é amplamente utilizada para o levantamento de dados, instrumentos de pesquisa e para a tradução de ensaios clínicos.

- Confira: Como fazer a tradução de artigos científicos?

Você precisa da tradução reversa?

A tradução, quando realizada apenas por um profissional ou por meio de ferramentas automáticas, pode ser interpretada de maneira errada. A técnica do back translation evita essa questão. Isso porque, ao contar com o apoio de dois tradutores profissionais, são eliminadas as possibilidades de falha. Afinal, o método permite a identificação das diferenças entre o documento traduzido e o original. Assim, garante-se um material final preciso e idôneo.

Por fim, conclui-se que a tradução reversa é um método imprescindível para documentos que requerem alto nível de confiabilidade. Sem ela, é como se o processo de tradução estivesse incompleto.

Você precisa traduzir materiais com destreza e maestria? Então entre em contato conosco e confira a possibilidade de utilizar a tradução reversa em seus documentos e artigos!

Quando investir em legendagem para vídeos?

Existem ocasiões profissionais em que investir na legendagem para vídeos pode ser a melhor solução no mercado. Mas você sabe identificar essas oportunidades e, principalmente, sabe como realizar a legendagem para vídeos de maneira profissional? Então confira nosso artigo e esclareça suas dúvidas.

O aumento no consumo de vídeos

Os vídeos se tornaram a opção preferida de muitas pessoas na hora de consumir informações. Em entrevista, o diretor-geral do YouTube no Brasil, Alvaro Paes de Barros, ressaltou que até 2020 o consumo de vídeos online pode ultrapassar o de TV tradicional. Para obter sucesso neste importante mercado, reconhecer a importância da legendagem para vídeos é uma saída interessante.

Legendar materiais audiovisuais é a melhor solução para oferecer ao público brasileiro produções internacionais - e vice versa. Mas não para por aí. As legendas também podem ser utilizadas em materiais corporativos e palestras.

- Veja também: 4 situações para explorar a transcrição de áudio

Afinal, quando investir em legendagem para vídeos?

Se o objetivo é fazer com que o material audiovisual tenha um maior alcance, investir na legendagem para vídeos é o primeiro passo para garantir essa ação.

Também, para uma empresa que deseja oferecer treinamentos ou materiais institucionais em vários idiomas, produzir vídeos com legenda é o formato mais eficiente para compartilhar o conteúdo, fortalecer sua marca e, ainda reduzir custos. Isso porque é necessário gravar apenas um vídeo. Após, implementam-se as legendas no idioma desejado.

Como fazer a legendagem em vídeos?

Essa é uma tarefa que exige o domínio na edição de vídeos e, principalmente, de linguagem. Ainda, tratando-se da legendagem para vídeos em outros idiomas, é essencial que o profissional responsável pelo material compreenda expressões idiomáticas, gírias e demais questões culturais envolvidas nas línguas em questão. Assim, deve saber como traduzi-las de maneira correta, mesmo que não literal.

Devo contar com o auxílio profissional para legendar os vídeos?

Como dito anteriormente, fazer a legendagem para vídeos é uma ação que exige conhecimentos variados. Assim, apesar de ser possível realizar essa tarefa de maneira amadora, pode ser mais interessante contar com o auxílio profissional para garantir um material final adequado.

Uma empresa especializada na legendagem para vídeos garante que a parte técnica será bem executada, ou seja, as legendas serão visíveis, do tamanho ideal e localizadas no local certo. Porém, além das questões técnicas, a empresa profissional oferece também a maestria no conteúdo.

Ainda, esse é um material que costuma passar pela revisão de outros profissionais, assim, são evitadas possíveis falhas humanas. Assim sendo, entende-se que fazer a legendagem de materiais audiovisuais é uma função que envolve duas grandes ferramentas:

  • Um bom software;

  • Bons tradutores profissionais, que possuam grande conhecimento sobre o idioma e o conteúdo que será transcrito.

- Você pode se interessar por: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?

Precisa legendar um material audiovisual?

Agora que você já sabe mais sobre a legendagem para vídeos, está em busca de legendar um material? Então entre em contato conosco e conheça as nossas condições, termos e orçamentos para esse tipo de serviço.