
Resumidamente, a transcrição de áudio nada mais é do que passar um conteúdo falado para escrito. Isso tudo mantendo a fidelidade do que foi dito pelo orador. Assim sendo, o material final possui exatamente as mesmas falas contidas no áudio, porém, oferece maior facilidade para ser analisado.
Assim sendo, existem algumas situações em que investir em uma transcrição de áudio adequada pode ser a melhor solução disponível. Aqui, separamos 4 vezes em que contar com a transcrição de áudio profissional pode ser a melhor opção:
4 situações em que a transcrição de áudio é útil
1. Poupar o tempo
Em projetos de pesquisa, a transcrição de áudio é essencial para poupar o tempo do estudioso. Isso porque, ao transcrever um material, há uma grande otimização do tempo. Geralmente, é seis vezes mais rápido para entender um conteúdo escrito do que um conteúdo oral.
2. Fixar o que foi dito
As pessoas possuem uma grande memória visual. Assim sendo, apenas ouvir uma aula é uma coisa; contar com a transcrição de áudio desse mesmo material é outra. E essa ação pode ser levada para outros âmbitos: palestras, discursos, apresentações…
Assim como dito no tópico anterior, ao utilizar a transcrição você poupa o tempo - e, mais do que isso, fixa melhor aquilo que foi dito.
3. Oficializar o discurso
O que está no papel é oficial. Assim sendo, a transcrição de áudio é importante para oficializar discursos, ação essencial para processos criminais, por exemplo. Porém, é importante ressaltar que, para o meio jurídico, é indicado que a transcrição de áudio seja feita de maneira literal. Ou seja, é preciso que ela registre em texto exatamente tudo aquilo que está sendo dito. Inclusive erros de fala, pausas, possíveis hesitações e gaguejos, entre outros. Esses detalhes podem passar despercebidos por algumas pessoas, porém, são essenciais para um júri concluir suas decisões.
4. Facilitar o compartilhamento de informações
Ao transcrever um material, a sua divulgação se torna mais acessível. Assim, ele pode ser utilizado para a divulgação em plataformas que não suportam o áudio, como jornais e revistas.
Pense que você fez uma entrevista importante, que durou horas. Compartilhá-la assim, em áudio, de maneira bruta, exige tempo e suporte. Porém, ao fazer a transcrição, será muito mais fácil compartilhar essas informações em diferentes canais de comunicação.
Investindo em uma transcrição de qualidade
Com esses quatro tópicos, é possível compreender que a transcrição de áudio oferece várias vantagens para aqueles que investem nesse serviço. Ainda, vale lembrar que já existem ferramentas automáticas que fazem a transcrição de áudio. Porém, para garantir o profissionalismo e autoridade na transcrição, fazê-la de maneira manual ainda é a ação que entrega maior credibilidade naquilo que foi passado para o papel.
- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
Ainda, não foi criado um conversor automático que consiga substituir de maneira adequada o trabalho de um bom transcritor. Assim sendo, se o objetivo da transcrição de áudio é apenas para assuntos não oficiais ou esboço, apostar nas ferramentas automáticas é uma saída. Porém, se há a necessidade de garantir um material final de mais qualidade, é importante contar com o trabalho de um profissional, que garanta a veracidade do material.
Precisa fazer a transcrição de áudio, mas possui dúvidas no assunto? Então entre em contato conosco!

Fazer a tradução de artigos científicos é uma ação que demanda tempo, conhecimento e precisão. Normalmente, essa é uma área que exige cuidados específicos de acordo com cada tema e necessidade do autor do artigo.
É importante lembrar que a produção de um artigo científico é demorada. Envolve documentação de processos, pesquisa, leitura e, dependendo da área, experiências empíricas. Assim, para garantir que esse artigo tenha o mesmo peso em outro idioma, é essencial garantir a excelência na tradução de artigos científicos.
Se você precisa traduzir um artigo, destacamos 3 formas bastante utilizadas. Confira quais são e opte pela que melhor se adequa à sua necessidade:
- Confira: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?
3 formas de fazer a tradução de artigos científicos
1. Ferramentas de tradução
A primeira forma de fazer a tradução de um artigo é por meio de ferramentas automáticas. Apesar de citá-las aqui, ressaltamos que essa forma de tradução não é a mais recomendada para trabalhos profissionais. As ferramentas de tradução são ótimas para resolver dúvidas pequenas e do dia a dia, porém, para a tradução de artigos científicos, deixam muito a desejar.
Hoje já existem ferramentas de tradução pagas e que melhoram a cada dia. Porém, ainda não chegam perto do trabalho de um profissional que estudou e possui grande conhecimento de idiomas.
Assim sendo, as ferramentas de tradução podem ser utilizadas para a tradução do seu artigo científico? Podem. É recomendado fazer isso? Não, pois o trabalho científico demanda de uma tradução bastante específica e cuidadosa no sentido de termos e área de estudo. Também precisa passar por uma revisão feita por um profissional da área de estudo selecionada. Somente assim, poderá ter a certeza de um trabalho qualificado e com o nível de excelência esperada.
- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
2. Tradutor freelancer
Você também pode contratar um tradutor freelancer para desempenhar o papel da tradução. Geralmente, esse é um profissional que possui grande conhecimento sobre os idiomas a serem trabalhados. Ainda, costuma oferecer o trabalho de tradução com um bom custo benefício.
Porém é importante prestar atenção redobrada ao contar com o serviço de um freelancer. Assim, confira se ele possui boas indicações e se há a necessidade de resolver alguma documentação ou burocracia - como CNPJ, por exemplo. Por vezes pode ser necessário que seja feito um contrato de trabalho.
Também, lembre-se que o freelancer trabalha por conta própria. Ou seja: não há um segundo profissional para avaliar e validar a tradução realizada. Por isso, se optar por esse formato de tradutor, garanta que ele realmente possua boas referências.
3. Empresa de tradução
Sem dúvidas, a empresa de tradução é a opção que garante o trabalho com resultado mais profissional. Com prazo de entrega pré-estipulado e uma equipe responsável, o artigo científico que for traduzido por uma empresa especializada deve ser impecável.
Ainda, para traduções mais complexas, o cliente pode exigir a tradução reversa. Esse é um trabalho que envolve dois profissionais no processo. Assim, ambos validam as traduções e garantem que o material final esteja com todos os detalhes corretos. Assim sendo, cabe ao autor do artigo buscar por uma empresa que ofereça as melhores condições e cumpra as exigências do escritor: idioma a ser traduzido, prazo, preço, entre outros.
Precisa fazer a tradução de artigos científicos? Então entre em contato conosco e tire suas dúvidas sobre o assunto!

Traduzir um material, seja um documento, texto, artigo ou outro conteúdo, é uma ação que exige conhecimento, pesquisa, prática e tempo hábil. Mas você sabe quais são os principais tipos de tradução que existem? Aqui, citaremos 4 tipos de tradução. Confira quais são e a importância deles para garantir a autoridade e credibilidade nos seus documentos.
- Veja também: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?
Quais são os tipos de tradução?
Tradução livre
A Tradução Livre, como o nome sugere, é uma tradução menos rebuscada. Assim, ela é ser utilizada para fins não oficiais. Exemplos clássicos de tradução livre que observamos no nosso dia a dia são os nomes de obras, séries, livros, filmes e traduções publicitárias. Nessas traduções, é necessário preocupar-se mais com o contexto cultural do público que vai receber o texto traduzido do que com a tradução literal de cada palavra.
Por exemplo, o tradicional filme “Bonequinha de Luxo” na versão original em inglês, se chama “Breakfast at Tiffany's”. Sua tradução literal deveria ser “Café da Manhã na Tiffany's”. Aqui, foi feita uma tradução livre do título dessa obra, para se adequar ao contexto.
Versão
Fazer a versão de um texto ou documento traduzir determinado texto para uma língua estrangeira. Assim como acontece nos outros tipos de tradução, o material vertido para uma língua estrangeira deve possuir todas as interpretações e sentidos observados no idioma nativo.
Ainda, enquanto o termo “tradução” é utilizado para se referir a materiais em idioma estrangeiro que deverão ser traduzidos para a língua nativa, o conceito “versão” é o contrário. Ou seja: são textos nativos vertidos para um idioma estrangeiro.
Tradução técnica
A tradução técnica é aquela especializada materiais técnicos. Assim sendo, é uma tradução que exige grande conhecimento específico sobre o assunto a ser traduzido. A tradução técnica exige que cada terminologia seja utilizada de maneira consistente e correta.
Aqui, uma única palavra mal utilizada pode prejudicar um processo ou até mesmo implicar na reprovação de determinado projeto, dependendo da situação. Além do conhecimento específico, para realizar traduções técnicas com a precisão requerida, é essencial que o tradutor tenha domínio na área específica, para que seja competente na transposição de termos equivalentes nos respectivos idiomas.
É importante ressaltar que dentro do conhecimento específico estão incluídos o entendimento de jargões, aqueles termos e expressões exclusivas naquela área. Também, a tradução técnica requer conhecimento de símbolos, formatações, conotações e nuances culturais para várias palavras e expressões.
- Complemente a leitura com: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?
Tradução juramentada
Toda vez que for necessário traduzir um documento com validade legal, você precisará recorrer à tradução juramentada. Ainda, como o idioma oficial do Brasil é a língua portuguesa, todos os documentos estrangeiros precisam, obrigatoriamente, de tradução oficial para o nosso idioma. E essa tradução deve ser feita de maneira juramentada.
É importante ressaltar que esse tipo de tradução é exigido para documentos de várias naturezas: processos, contratos sociais, procurações, demonstrações financeiras, documentos apresentados em processos judiciais, entre outros. Para garantir a credibilidade e segurança, esse formato de tradução só pode ser realizado por um tradutor juramentado. Ou seja, um profissional habilitado e autorizado por órgão público para exercer essa função.
Agora você conhece 4 tipos de tradução
Esses 4 importantes tipos de tradução podem ser essenciais para a sua vida pessoal ou profissional. Para garantir que o trabalho seja bem feito, não hesite em procurar um tradutor ou uma empresa especializada no assunto. Assim, você terá a garantia de um material coerente e qualificado.
Ainda, vale ressaltar que existem inúmeros outros tipos de tradução. Com certeza, há um formato que mais se adeque às suas exigências e necessidades, independentemente de quais forem.
Precisa de uma tradução? Então entre em contato, temos a melhor solução para você!

Você já pensou em investir na tradução de site da sua marca? Assim, a sua empresa poderá oferecer materiais acessíveis em mais idiomas e, com isso, se tornar uma companhia globalizada e disposta a aumentar sua autoridade. E essa pode ser uma estratégia interessante para a sua companhia.
Afinal, já são inúmeras as empresas que já investem na tradução de site. Isso acontece porque o mundo está cada vez mais globalizado. Dessa forma, há a diminuição de barreiras de comunicação. Assim, poder se comunicar com leitores e possíveis clientes ao redor mundo é uma ação importante para empresas que estão em busca de reconhecimento e expansão. Mas como fazer a tradução de site? Confira quais são os desafios a serem enfrentados e cuidados a serem tomados para acertar na tradução com profissionalismo e autoridade.
- Veja também: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?
Qual a importância de ter um site bilingue?
É claro que falantes nativos de outras línguas podem ter bom conhecimento do português. Mas, ao oferecer um material na sua língua natal, a empresa cria maior empatia e proximidade com o visitante do site. Essa é uma maneira que a companhia tem de mostrar que possui interesse e pensa nesse público.
Ainda, ao oferecer um site em outros idiomas, também é comum que outras pessoas que falam aquela língua passem a visitar o seu site. É a partir de então que podem surgir novas parcerias, clientes e demais oportunidades efetivas de negócios.
Também, uma empresa que oferece a função de outros idiomas em seu site apresenta uma imagem de profissionalismo. Mesmo que ainda não tenha expandido seus horizontes para o mercado internacional, ela mostra que há essa ambição. E isso gera maior credibilidade frente ao mercado. Ou seja: investir na tradução de site pode ser uma boa opção para a sua marca. Mas quais cuidados tomar nesse processo? Confira.
Como fazer a tradução de site?
Agora que você já entendeu a importância de ter um site traduzido para outro idioma, confira como fazer isso de maneira adequada:
Esqueça as traduções automáticas
O Google Tradutor é uma ótima opção para quando você precisa tirar dúvidas rápidas e informais. Porém, tratando-se do site da sua empresa, tanto ele - quanto outras ferramentas automáticas - nunca devem ser usadas como base na tradução.
Isso acontece porque os tradutores instantâneos fazem essa ação de maneira literal. Assim, é comum que certas expressões, jargões e construções de frases fiquem mal entendidas quando traduzidas por essas ferramentas. Termos técnicos também exigem um cuidado especial. Nesse cenário, uma palavra errada pode mudar completamente o sentido da sua frase. O resultado? Menor credibilidade para a sua empresa.
- Você também pode se interessar por: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
Invista na qualidade das traduções
Se você pretende oferecer a tradução de site, invista em um material final completo e qualificado. Assim, é essencial que o seu endereço virtual tenha a mesma qualidade de informações em todos os idiomas. Assim, nenhum usuário se sentirá desprestigiado. Se a sua empresa quer expandir a atuação, pense que uma página bem traduzida é um investimento, e não um custo.
A tradução de um site é uma prática que tornará o endereço mais atrativo, poderá aumentar o seu público e fazer com que suas chances de conquistar novos clientes aumentem.
Precisa investir na tradução de site da sua marca? Ficou com alguma dúvida no assunto? Entre em contato com a Celinga!

São várias as situações em que é necessário traduzir um material. Nesse cenário, é comum recorrer aos sites de tradução para entender melhor sobre o que se trata aquele documento.
Essas ferramentas, apesar de serem dinâmicas e ótimas soluções para resolver questões cotidianas, podem deixar a desejar quando é preciso traduzir com maior precisão. Assim sendo, aqui separamos 3 desvantagens em utilizar apenas um site de tradução para compreender o material em outro idioma. Confira:
- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
3 desvantagens em utilizar um site de tradução
1. Problemas para compreender gírias e expressões de língua falada
O idioma é algo que está em constante evolução. Ainda, apesar de a mesma língua ser falada em várias regiões diferentes, é comum que hajam mudanças de expressões e gírias de acordo com a localidade. Assim sendo, é comum que o site de tradução não acerte na tradução exata das frases. Isso porque ele entenderá a forma literal do que foi escrito, ou seja, não interpretará como gíria.
Por exemplo, a frase “Eu não vou bater boca com ela” será traduzida como “I’m not going to mouth her”. Porém, a tradução mais indicada para essa frase seria algo como “I’m not going to have an argument with her”. Metáforas e ironias também não costumam ser compreendidas pelo tradutor automático.
2. Qualidade duvidosa
Caso seja necessário traduzir um material para fins profissionais e oficiais, não é indicado recorrer ao site de tradução. Isso porque, apesar de ser eficiente para tirar dúvidas e compreender o sentido de uma frase, a qualidade final do material traduzido pelo site de tradução é duvidosa.
3. Falta de conhecimento sobre a cultura local
O inglês, por exemplo, foi considerado em 2016 como o idioma oficial de 52 Estados presentes na ONU. Porém, basta levar em consideração os Estados Unidos e a Inglaterra - dois países em que a língua inglesa é a oficial - para compreender que existem várias mudanças entre o que é falado em cada local. Essa mudança não é observada pelo site de tradução e, no final, pode resultar em um material de baixa qualidade.
Por estas razões, é essencial ter em mente que palavras e expressões que carregam uma bagagem cultural não serão traduzidas com qualidade por uma máquina ou software. Portanto, é fundamental que a tradução seja feita por um tradutor humano, especializado e com capacidade de compreensão.
- Confira: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?
E então, quando usar um site de tradução?
O site de tradução é um sistema incrivelmente útil e ágil. Porém, para a realização de traduções técnicas profissionais, optar por essa saída nunca é a melhor escolha. A dica é utilizar um site de tradução para questões estritamente cotidianas e que não precisam ser exatas.
Pode-se recorrer ao site de tradução para a compreensão geral de um assunto ou documento, compreender a letra de uma música, conversar de maneira rápida e informal com algum nativo de outro idioma, entre outros. Também, para dúvidas que precisam ser solucionadas de maneira dinâmica e que não contenham expressões idiomáticas da língua falada, o site de tradução pode ser uma boa saída.
Está precisando de um serviço de tradução profissional? Então entre em contato conosco!

Precisa traduzir um material, mas não sabe como é feito o orçamento de tradução para documentos? Então saiba um pouco mais sobre esse assunto e entenda como é feito o cálculo para situações específicas. Ainda, você pode conferir a tabela oficial do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) para ter uma base do valor a ser cobrado para a sua tradução.
- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
Como funciona o orçamento de tradução?
Para entender o quanto custará o trabalho do tradutor profissional, é preciso conhecer alguns conceitos da área. Ainda, é importante saber que existem algumas formas de precificar esse trabalho, assim, cada empresa pode optar pela solução que acredita ser mais condizente com o seu serviço. Aqui, destacamos 4 formas de podem determinar o orçamento de tradução:
1. De acordo com o número de caracteres
O orçamento de tradução pode ser baseado no número de caracteres do documento em questão. É a forma mais utilizada em traduções digitais, esse tipo de tradução pode ser calculado com ou sem espaçamento, a critério de cada empresa.
2. De acordo com a lauda
O método de valor cobrado por caracteres é, geralmente utilizado juntamente com outro cálculo, chamado "lauda". No geral, o orçamento nesse formato é feito da seguinte maneira:
A lauda é diferente de página. A lauda é um termo que tem origem nas colunas de publicação de jornais impressos. Ela teve sua utilização adaptada às leituras de jornais e publicações digitais. Atualmente, é utilizada no sentido de indicar uma folha digitada pelo tradutor com determinado número de linhas ou caracteres.
Esta forma é a mais empregada na tradução juramentada e literária. Para a tradução literária, leva-se em consideração 30 linhas com 70 caracteres cada uma. Isso equivale a, aproximadamente, 2.100 caracteres contando os espaçamentos. Já uma lauda com tradução juramentada, mais exigente em termos de regras, costuma ser composta por 25 linhas com 50 caracteres cada, ou, aproximadamente, 1.250 caracteres, com os espaçamentos já incluídos.
Sendo assim, pode ser vantajoso a utilização da métrica "lauda" em vez de página. Isso porque ela é capaz fazer uma contagem mais real da quantidade de texto a ser traduzido. O valor da lauda pode variar de acordo com a complexidade do texto. Assim, ela é estabelecida por cada empresa de tradução especializada ou entidades, a exemplo do Sintra.
3. De acordo com a quantidade de palavras
É possível também, calcular o valor de uma tradução, de acordo com o número de palavras contidas no documento. É o método mais utilizado para traduções em geral, onde multiplica-se o número total de palavras pelo valor cobrado por cada uma.
4. De acordo com a complexidade envolvida
Muito embora o método de cobrança utilizado para traduções seja pré definido por laudas, palavras, entre outros, é importante ressaltar que o valor total é definido de acordo com a complexidade de cada documento.
Também, o valor pode variar de acordo com o prazo. Por isso, traduções técnicas, juramentadas, de artigos científicos, bem como as transcriações e processos de transcrição de áudio e vídeo podem ser cobradas de maneiras distintas.
- Confira: 4 situações para explorar a transcrição de áudio
Dica extra:
Para ter uma noção do quanto você deverá investir no orçamento de tradução, faça uma pré conferência do seu artigo. Os próprios sistemas do Word e do Google Docs oferecem ferramentas que permitem que você saiba qual a quantidade de palavras e caracteres no seu documento. Assim, é possível ter uma ideia prévia de qual será o valor aproximado de tradução.
Lembre-se também que a determinação do orçamento de tradução também pode variar de acordo com a especificidade, tamanho do documento e prazo de entrega. Todas essas questões devem ser previamente acordadas com o tradutor ou a empresa especializada.
E você, precisa fazer um orçamento de tradução? Então entre em contato conosco e peça o seu!

Empresas que oferecem o serviço de tradução costumam ter, em seu leque de opções, a tradução reversa. Mas você sabe o que é isso? Então confira nosso artigo e entenda se essa é uma boa opção de tradução para você.
- Veja também: Conheça os tipos de tradução
Afinal, o que é tradução reversa?
A tradução reversa também pode ser conhecida como back translation. Ela é uma modalidade de tradução consideravelmente recente e, por isso, não conhecida por todos. Esse formato de tradução envolve a participação de dois tradutores profissionais e exige um processo de validação mais amplo do que o comum. Sua metodologia pode ser resumida em três etapas distintas.
As três etapas da tradução reversa:
Primeira etapa
Nessa etapa, o primeiro tradutor especializado faz o serviço de tradução, criando um segundo documento.
Por exemplo: é feita a tradução de um artigo do inglês para o português.
Segunda etapa
Aqui entra o segundo tradutor, que recebe o documento já traduzido e, então, faz a tradução reversa. Ou seja: ele recebe o documento em português e o traduz para inglês.
Terceira etapa
Então, são comparados os três documentos. Nesse exemplo, são avaliados:
-
O artigo original em inglês;
-
O traduzido para português;
-
A versão final traduzida novamente para o inglês.
Caso as duas versões do documento em inglês estejam semelhantes, pode-se concluir que a tradução está correta. No entanto, se existirem diferenças relevantes entre os documentos um e três, significa que será necessário que sejam feitas adaptações no material final.
Quando devo recorrer à tradução reversa?
A tradução reversa é um método de tradução que exige maior trabalho e tempo. Porém, representa maior garantia e credibilidade no material final. Assim sendo, esse é um serviço que deve ser utilizado em situações formais, que peçam por um um material impecável.
A área voltada ao conhecimento - como pesquisas e artigos científicos, - já utiliza muito a tradução reversa. Isso acontece porque a back translation garante excelente consistência nas informações em todos os idiomas em que são apresentadas as pesquisas.
A área da saúde também utiliza constantemente a tradução reversa em sua rotina. Esse é um método indicado pela Organização Mundial da Saúde (OMT) como uma boa prática para traduções médicas. A back translation é entendida como um mecanismo extremamente positivo para as traduções de diagnósticos e questionários internos. Também, é amplamente utilizada para o levantamento de dados, instrumentos de pesquisa e para a tradução de ensaios clínicos.
- Confira: Como fazer a tradução de artigos científicos?
Você precisa da tradução reversa?
A tradução, quando realizada apenas por um profissional ou por meio de ferramentas automáticas, pode ser interpretada de maneira errada. A técnica do back translation evita essa questão. Isso porque, ao contar com o apoio de dois tradutores profissionais, são eliminadas as possibilidades de falha. Afinal, o método permite a identificação das diferenças entre o documento traduzido e o original. Assim, garante-se um material final preciso e idôneo.
Por fim, conclui-se que a tradução reversa é um método imprescindível para documentos que requerem alto nível de confiabilidade. Sem ela, é como se o processo de tradução estivesse incompleto.
Você precisa traduzir materiais com destreza e maestria? Então entre em contato conosco e confira a possibilidade de utilizar a tradução reversa em seus documentos e artigos!

Existem ocasiões profissionais em que investir na legendagem para vídeos pode ser a melhor solução no mercado. Mas você sabe identificar essas oportunidades e, principalmente, sabe como realizar a legendagem para vídeos de maneira profissional? Então confira nosso artigo e esclareça suas dúvidas.
O aumento no consumo de vídeos
Os vídeos se tornaram a opção preferida de muitas pessoas na hora de consumir informações. Em entrevista, o diretor-geral do YouTube no Brasil, Alvaro Paes de Barros, ressaltou que até 2020 o consumo de vídeos online pode ultrapassar o de TV tradicional. Para obter sucesso neste importante mercado, reconhecer a importância da legendagem para vídeos é uma saída interessante.
Legendar materiais audiovisuais é a melhor solução para oferecer ao público brasileiro produções internacionais - e vice versa. Mas não para por aí. As legendas também podem ser utilizadas em materiais corporativos e palestras.
- Veja também: 4 situações para explorar a transcrição de áudio
Afinal, quando investir em legendagem para vídeos?
Se o objetivo é fazer com que o material audiovisual tenha um maior alcance, investir na legendagem para vídeos é o primeiro passo para garantir essa ação.
Também, para uma empresa que deseja oferecer treinamentos ou materiais institucionais em vários idiomas, produzir vídeos com legenda é o formato mais eficiente para compartilhar o conteúdo, fortalecer sua marca e, ainda reduzir custos. Isso porque é necessário gravar apenas um vídeo. Após, implementam-se as legendas no idioma desejado.
Como fazer a legendagem em vídeos?
Essa é uma tarefa que exige o domínio na edição de vídeos e, principalmente, de linguagem. Ainda, tratando-se da legendagem para vídeos em outros idiomas, é essencial que o profissional responsável pelo material compreenda expressões idiomáticas, gírias e demais questões culturais envolvidas nas línguas em questão. Assim, deve saber como traduzi-las de maneira correta, mesmo que não literal.
Devo contar com o auxílio profissional para legendar os vídeos?
Como dito anteriormente, fazer a legendagem para vídeos é uma ação que exige conhecimentos variados. Assim, apesar de ser possível realizar essa tarefa de maneira amadora, pode ser mais interessante contar com o auxílio profissional para garantir um material final adequado.
Uma empresa especializada na legendagem para vídeos garante que a parte técnica será bem executada, ou seja, as legendas serão visíveis, do tamanho ideal e localizadas no local certo. Porém, além das questões técnicas, a empresa profissional oferece também a maestria no conteúdo.
Ainda, esse é um material que costuma passar pela revisão de outros profissionais, assim, são evitadas possíveis falhas humanas. Assim sendo, entende-se que fazer a legendagem de materiais audiovisuais é uma função que envolve duas grandes ferramentas:
-
Um bom software;
-
Bons tradutores profissionais, que possuam grande conhecimento sobre o idioma e o conteúdo que será transcrito.
- Você pode se interessar por: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?
Precisa legendar um material audiovisual?
Agora que você já sabe mais sobre a legendagem para vídeos, está em busca de legendar um material? Então entre em contato conosco e conheça as nossas condições, termos e orçamentos para esse tipo de serviço.