Blog
O que observar na escolha de uma empresa de tradução?

São várias as ocasiões nas quais precisamos de uma empresa de tradução. Isso porque a tradução de um texto não consiste na mera transferência literal de palavras para o idioma desejado. Se fosse apenas isso, o Google Tradutor resolveria o problema.

Na verdade, a mensagem do texto traduzido precisa fazer sentido ao leitor. Assim, é preciso que seja mantida a coerência e sejam respeitadas as características culturais do idioma de destino. Além disso, a tradução precisa soar natural, e fluida. Por fim, isso causa ao leitor a impressão de que o texto foi escrito em sua própria língua.

Assim sendo, além do profundo conhecimento do idioma, um serviço de tradução requer larga experiência e expertise. Portanto, contar com o auxílio de uma empresa especializada na área de tradução pode ser a melhor saída. Porém, você sabe em quais fatores deve prestar atenção na hora de contratar? Confira nossas dicas e acerte em cheio na escolha:

Aspectos importantes na hora de contratar uma empresa de tradução:

1. Procure uma empresa com uma equipe especializada

Para traduzir um material com alto nível de qualidade, é preciso que a empresa tenha uma boa equipe de profissionais. Isso é válido para as etapas de tradução, edição, revisão final e editoração do material, entre outros.

Além do aspecto técnico, uma empresa de tradução deve disponibilizar ao cliente uma equipe de suporte treinada, multidisciplinar e completa. Deve ser capaz de oferecer uma experiência de qualidade ao usuário através de um processo eficiente e humanizado. Ou seja: que demonstre disposição para tirar dúvidas, resolver problemas e que tenha um SAC fácil de ser encontrado.

2. Cumprimento de prazos

Uma empresa de tradução que se preze, garante que o material traduzido será entregue dentro do prazo estabelecido. É claro, sem prejuízo à qualidade do serviço. Assim sendo, tão importante quanto a qualidade da tradução, é preciso respeitar o prazo de entrega.

3. Flexibilidade para assegurar um serviço personalizado

Cada usuário de serviços de tradução possui uma necessidade diferente. Diante deste fato, a empresa deve se adequar a especificidade do cliente. Assim, oferecendo um serviço personalizado e proporcionando a melhor solução linguística disponível no mercado de acordo com cada perfil.

Também, pode utilizar todo o seu know how para explicar ao cliente o motivo de a tradução ser feita daquela maneira - principalmente em questões que envolvem documentos, por exemplo, que precisam seguir as normas de cada idioma.

4. Disponibilidade em traduzir materiais dos mais diversos formatos

Uma empresa de tradução não deverá ter problemas com o formato dos arquivos enviados. Isso porque, em sua equipe e infraestrutura, contará com máquinas e profissionais muito bem qualificados. Assim, seja qual for o formato do seu documento (PDF, JPG, PNG, DOC, XLS, PPT, entre outros), ele deverá ser entregue traduzido e diagramado com o layout fiel ao arquivo original.

5. Possibilidade de revisão do serviço - sem custo adicional

É possível que, após a entrega, o cliente solicite alguma alteração na forma, estilo da linguagem ou questões terminológicas. Nestes casos excepcionais, a empresa contratada deve mostrar-se disposta para fazer a adequação necessária sem cobranças extras.