
São várias as situações em que é necessário traduzir um material. Nesse cenário, é comum recorrer aos sites de tradução para entender melhor sobre o que se trata aquele documento.
Essas ferramentas, apesar de serem dinâmicas e ótimas soluções para resolver questões cotidianas, podem deixar a desejar quando é preciso traduzir com maior precisão. Assim sendo, aqui separamos 3 desvantagens em utilizar apenas um site de tradução para compreender o material em outro idioma. Confira:
- Veja também: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro
3 desvantagens em utilizar um site de tradução
1. Problemas para compreender gírias e expressões de língua falada
O idioma é algo que está em constante evolução. Ainda, apesar de a mesma língua ser falada em várias regiões diferentes, é comum que hajam mudanças de expressões e gírias de acordo com a localidade. Assim sendo, é comum que o site de tradução não acerte na tradução exata das frases. Isso porque ele entenderá a forma literal do que foi escrito, ou seja, não interpretará como gíria.
Por exemplo, a frase “Eu não vou bater boca com ela” será traduzida como “I’m not going to mouth her”. Porém, a tradução mais indicada para essa frase seria algo como “I’m not going to have an argument with her”. Metáforas e ironias também não costumam ser compreendidas pelo tradutor automático.
2. Qualidade duvidosa
Caso seja necessário traduzir um material para fins profissionais e oficiais, não é indicado recorrer ao site de tradução. Isso porque, apesar de ser eficiente para tirar dúvidas e compreender o sentido de uma frase, a qualidade final do material traduzido pelo site de tradução é duvidosa.
3. Falta de conhecimento sobre a cultura local
O inglês, por exemplo, foi considerado em 2016 como o idioma oficial de 52 Estados presentes na ONU. Porém, basta levar em consideração os Estados Unidos e a Inglaterra - dois países em que a língua inglesa é a oficial - para compreender que existem várias mudanças entre o que é falado em cada local. Essa mudança não é observada pelo site de tradução e, no final, pode resultar em um material de baixa qualidade.
Por estas razões, é essencial ter em mente que palavras e expressões que carregam uma bagagem cultural não serão traduzidas com qualidade por uma máquina ou software. Portanto, é fundamental que a tradução seja feita por um tradutor humano, especializado e com capacidade de compreensão.
- Confira: O que observar na escolha de uma empresa de tradução?
E então, quando usar um site de tradução?
O site de tradução é um sistema incrivelmente útil e ágil. Porém, para a realização de traduções técnicas profissionais, optar por essa saída nunca é a melhor escolha. A dica é utilizar um site de tradução para questões estritamente cotidianas e que não precisam ser exatas.
Pode-se recorrer ao site de tradução para a compreensão geral de um assunto ou documento, compreender a letra de uma música, conversar de maneira rápida e informal com algum nativo de outro idioma, entre outros. Também, para dúvidas que precisam ser solucionadas de maneira dinâmica e que não contenham expressões idiomáticas da língua falada, o site de tradução pode ser uma boa saída.
Está precisando de um serviço de tradução profissional? Então entre em contato conosco!