Blog
Tradução de livros - Como funciona esse tipo de serviço?

Muitas obras literárias são traduzidas em diversos idiomas com o objetivo de alcançar um número maior de leitores. Mas você sabe como funciona a tradução de livros? Ou precisa traduzir um livro? Então saiba mais sobre esse tipo de serviço.

- Confira também: Conheça os tipos de tradução

Como funciona a tradução de livros?

Assim como qualquer outro tipo de tradução, a tradução de livros exige uma grande capacidade de interpretação daquele que irá realizar o serviço de tradutor. Isso porque é essencial conhecer todos os sentidos das palavras e expressões utilizadas para, a partir de então, encontrar a melhor tradução possível no idioma destino.

Essa ação exige conhecimento cultural na língua original e daquela que será traduzida. Somente assim a tradução de livros ficará correta e fluida. Ainda, o livro é uma obra escrita por outro autor. Ou seja, carrega consigo o estilo, ideias e valores desse escritor. E todas essas características deverão ser repassadas na tradução final.

Assim sendo, o tradutor precisa começar o trabalho de tradução muito antes de efetivamente traduzir a obra. Ele precisa compreender o estilo de escrita do autor e encontrar a melhor forma de trabalhar com a pontuação, expressões e demais características próprias de cada escritor.  

- Você pode se interessar por: Como fazer a tradução de artigos científicos?

Os direitos autorais

Para fazer a tradução de livros para outros idiomas também é importante conhecer a forma como funcionam os direitos autorais da obra. Assim sendo, é preciso que você possua as autorizações necessárias para praticar a tradução oficial da obra - do autor original e da editora, por exemplo.

Isso acontece porque é possível que os direitos autorais daquela obra já tenham sido adquiridos por outra editora no país, por exemplo. Também, mesmo que ainda não tenha sido feita a tradução do livro, a editora precisa garantir quem é o profissional ideal para essa função. Ou seja, que será garantida a excelência na versão final da obra.

Geralmente o direito autoral de um livro expira 70 anos após a morte do escritor. Assim sendo, ela entra em domínio público e pode ser traduzida por demais empresas ou tradutores.

O tradutor profissional

É fundamental ressaltar que, para garantir o resultado esperado na tradução de livros, deve-se, obrigatoriamente, contar com o serviço de uma empresa e/ou de um tradutor profissional para desempenhar essa função. Isso porque essa é uma tarefa que exige grande tempo, conhecimento e dedicação.

Ainda, é essencial que o produto final passe pela mão de mais um profissional, que possa revisar e garantir a excelência na tradução de livros. Dessa forma, a obra traduzida será confiável e qualificada.

- Leia: Como encontrar um bom tradutor profissional?

Quer contratar esse tipo de serviço de tradução? Então entre em contato conosco e saiba o que podemos fazer por você.