Blog
Tradução de site: quais os cuidados ao tornar o site da sua empresa bilíngue

Você já pensou em investir na tradução de site da sua marca? Assim, a sua empresa poderá oferecer materiais acessíveis em mais idiomas e, com isso, se tornar uma companhia globalizada e disposta a aumentar sua autoridade. E essa pode ser uma estratégia interessante para a sua companhia.

Afinal, já são inúmeras as empresas que já investem na tradução de site. Isso acontece porque o mundo está cada vez mais globalizado. Dessa forma, há a diminuição de barreiras de comunicação. Assim, poder se comunicar com leitores e possíveis clientes ao redor mundo é uma ação importante para empresas que estão em busca de reconhecimento e expansão. Mas como fazer a tradução de site? Confira quais são os desafios a serem enfrentados e cuidados a serem tomados para acertar na tradução com profissionalismo e autoridade.

- Veja também: Como fazer tradução de manuais técnicos para diversos idiomas?

Qual a importância de ter um site bilingue?

É claro que falantes nativos de outras línguas podem ter bom conhecimento do português. Mas, ao oferecer um material na sua língua natal, a empresa cria maior empatia e proximidade com o visitante do site. Essa é uma maneira que a companhia tem de mostrar que possui interesse e pensa nesse público.

Ainda, ao oferecer um site em outros idiomas, também é comum que outras pessoas que falam aquela língua passem a visitar o seu site. É a partir de então que podem surgir novas parcerias, clientes e demais oportunidades efetivas de negócios.

Também, uma empresa que oferece a função de outros idiomas em seu site apresenta uma imagem de profissionalismo. Mesmo que ainda não tenha expandido seus horizontes para o mercado internacional, ela mostra que há essa ambição. E isso gera maior credibilidade frente ao mercado. Ou seja: investir na tradução de site pode ser uma boa opção para a sua marca. Mas quais cuidados tomar nesse processo? Confira.

Como fazer a tradução de site?

Agora que você já entendeu a importância de ter um site traduzido para outro idioma, confira como fazer isso de maneira adequada:

Esqueça as traduções automáticas

O Google Tradutor é uma ótima opção para quando você precisa tirar dúvidas rápidas e informais. Porém, tratando-se do site da sua empresa, tanto ele - quanto outras ferramentas automáticas - nunca devem ser usadas como base na tradução.

Isso acontece porque os tradutores instantâneos fazem essa ação de maneira literal. Assim, é comum que certas expressões, jargões e construções de frases fiquem mal entendidas quando traduzidas por essas ferramentas. Termos técnicos também exigem um cuidado especial. Nesse cenário, uma palavra errada pode mudar completamente o sentido da sua frase. O resultado? Menor credibilidade para a sua empresa.

- Você também pode se interessar por: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Invista na qualidade das traduções

Se você pretende oferecer a tradução de site, invista em um material final completo e qualificado. Assim, é essencial que o seu endereço virtual tenha a mesma qualidade de informações em todos os idiomas. Assim, nenhum usuário se sentirá desprestigiado. Se a sua empresa quer expandir a atuação, pense que uma página bem traduzida é um investimento, e não um custo.

A tradução de um site é uma prática que tornará o endereço mais atrativo, poderá aumentar o seu público e fazer com que suas chances de conquistar novos clientes aumentem.

Precisa investir na tradução de site da sua marca? Ficou com alguma dúvida no assunto? Entre em contato com a Celinga!