Blog
Traduzir do português para o inglês: quais cuidados devem ser tomados?

Traduzir um material, seja qual for, exige cuidados específicos. Assim, tratando-se de  traduzir do português para o inglês não poderia ser diferente. Mas você sabe quais são os principais pontos que merecem sua atenção ao realizar essa ação? Então confira nosso texto e saiba como acertar na sua tradução.

Traduzir do português para o inglês: principais cuidados

Ao traduzir um material de um idioma para o outro é fundamental conhecer muito mais do que a gramática daquela língua. Isso porque o objetivo não é traduzir de maneira literal as mesmas palavras do outro idioma. O material final, traduzido, deve trazer consigo a ideia do original. Porém, para isso, é essencial conhecer expressões idiomáticas, gírias, modismos e humor daquele idioma. Ou seja: a cultura que o engloba.

Ainda, deve-se lembrar que o mesmo idioma pode ser a língua natal de inúmeros países e regiões. Porém, em cada local são adquiridos novas expressões e formas de se relacionar. Ao falar sobre traduzir do português para o inglês é fundamental saber qual a origem do inglês do material original. Isso porque o inglês nos Estados Unidos é diferente daquele falado na Europa ou na Austrália, por exemplo. E a diferença vai além do sotaque - que é completamente diferente.

As diferenças culturais

Apesar de a base gramatical ser a mesma, as diferenças culturais fazem com que sejam criadas novas expressões e gírias em cada local. Assim sendo, a principal diferença dos idiomas pode ser encontrada no vocabulário. Porém, existem palavras que não têm os mesmos significados em um país e no outro. Por exemplo:

  • Se você quer falar “estacionamento” nos Estados Unidos, deverá dizer “Parking lot”. Já na Austrália, você deve falar “Car Park”.

  • Outro exemplo é o do inglês britânico. Se você quer se referir ao outono, na Europa, deverá falar “Autumn”. Já nos Estados Unidos a tradução correta é “Fall”.

- Veja também: Quais os principais falsos cognatos em inglês?

Como traduzir do português para o inglês sem erros?

Nesse cenário, se o seu objetivo é traduzir do português para o inglês de maneira eficiente e assertiva, é fundamental que você conheça profundamente os dois idiomas. Porém, não apenas isso. Como destacamos, é essencial conhecer a cultura local. Afinal, somente assim será garantido um material final de qualidade.

Dessa forma, se for uma tradução informal, apenas para compreender o assunto geral de um artigo, é possível utilizar ferramentas de tradução online. Elas podem ajudar a entender o material e esclarecer um termo específico. Porém, se você não tem experiência nessa área e deseja traduzir do português para o inglês de maneira profissional, sem erros, a melhor solução, sem dúvidas, é buscar por auxílio profissional.

Isso porque, ao contratar um tradutor ou uma empresa de tradução, você terá a certeza de que seu texto ficará correto. Também, esse material passará por uma revisão final, o que garantirá maior credibilidade ao seu documento. Ainda, há a tranquilidade de saber que o material será entregue de acordo com o prazo pré-estabelecido.

- Confira: Ferramentas de Tradução X Tradução Profissional: quando escolher um ou outro

Qual a melhor solução para você?

Agora que você já sabe quais são os cuidados a serem tomados na hora de traduzir do português para o inglês, já pode decidir qual é a melhor solução para o seu caso.

E então, está em busca de uma empresa para traduzir o seu material? Entre em contato e descubra como podemos lhe ajudar.